日式猪排饭好吃吗?

赫连俊德赫连俊德最佳答案最佳答案

这个题目问的,日式猪排饭好吃吗?我的回答是肯定好吃的啊! 不吃是你不识货不是菜不好吃 不过呢,这问题问的,怎么有点想逗我玩的感觉,什么叫“日式”?什么又“日式猪排"? 日式是啥?是日本人的厨师发明的食物才叫日式吗?那西餐是不是西式的?法国菜是不是法式菜系?泰国菜是不是泰式的? 把“日本料理”换成任何别的国家的主食,都是一样的:只要是本土传统食物,都可以称之为“XXX味(菜) ”、或者“XX风味的” 比如法国菜有法式风味菜和法国地区特色菜;意大利菜有意大利风味菜和意大利地区特色菜;英国菜有英式风味菜和英国地区特色菜…… 我不知道日餐是怎么划分的,但是可以确定的是:日本本土饮食结构中是有大量碳水化合物的(当然,没有西方那么高比例),而且日本人也是会吃肉的——毕竟他们也是有牛羊猪马鱼鸡鸭肉吃的嘛。所以啊,用“日式”来形容某道菜的来源语言,是个很奇怪的概念。因为,日语并不是只有“いちご”(草莓)、“かみく”(神曲)这样的短句啦~还有很长的汉字词和外来语词汇的。

比如你吃的这道猪排饭,用日语来说的话,就可以说是“ポンプケーキフライドパンスチュアル” 或者更复杂一些的 “プリンクス・カップメニュー(Pricess Cup Menu)” (注:プリンクス是Princess的音译,意为“公主的”)。

至于你说“日式猪排饭”是什么意思呢?我不是很清楚,难道是指像「焼き鳥」那种,在外面裹上一层蛋糊炸的,然后配着蒜泥酱油吃的猪肉做法? 还是說「すき焼き」那样的,放点葱花,加点酱油,拌着吃的瘦肉? 或者是「豚飯」那样,糯米蒸熟的饭,加咸菜和酱油浸泡后拌着吃的米饭? ……其实吧,说真的,日文中有很多单词表示“怎么吃”的时候,是用「おなじ」来表示的——“おなじ」的意思是“一样的”。 比如说蔬菜沙拉可以用「野菜おなじ」:蔬菜一样炒熟或者凉拌都行。

肉也可以这样说:チキンおなじ (鸡肉随便怎么烤都行) 甚至可以说:ウエイトロをおなじ (牛排怎么做都行) 所以呀,回到题主的问题,我认为应该是这样问: 这道菜用汉语翻译过来,叫作烧排骨,用日语则应该写成: 「ボワリジレングスバーマク」 (烧排骨) 至于为什么要这样翻译,因为日语中“ジレングス”意思是“排骨”哦~而「バーマク」就是烧的意思。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!